Mladý muž, který neumí plakat, je barbar.
Starý muž, který se neumí smát, je trouba.
Richard Rohr

CC BY-NC-SA 4.0

Kdo jsme?

Tento web reprezentuje hnutí Chlapi, neformální společenství mužů, kteří hledají takové způsoby duchovního prožívání, se kterými se dokážou jako muži ztotožnit a celou bytostí je žít.


Můžeš se tady setkat s muži, kteří usilují o to být lepšími a více autentickými.

Vytváříme jak reálný tak virtuální prostor pro setkávání. 

Začalo to někdy před rokem 2000 hledáním mužské energie, spirituality i chlapské party a setkáváním v malých skupinách. Pokračovalo to inspirací dílem Richarda Rohra a jeho Rituálem pro přechod do zralé dospělosti a pokračuje to dodnes stovkami setkání v malých skupinách, víkendovými akcemi pro muže i pro otce a děti, rituály i celostátními setkáními pro stovky účastníků a mezinárodní spoluprací s hnutím mužů po celém světě.

Pro řadu z nás je podstatné přátelství s Bohem, pro všechny jsou oporou kamarádi, které tu nalezli.

Vítáme tě mezi námi a těšíme se na společné putování. 

Pavel Hrdina a Martin Šmídek

Seznam přeložených témat

Překlad meditace CAC ze středy 11. 5. 2022
na téma: Světelná temnota, Prohlubující se láska

Nevědomky

V básni "Glosa á lo Divino," Jan od Kříže odhaluje svou hlubokou důvěru v tajemství "nevědění" s jistotou, že ho to dovede k větší důvěrnosti s Bohem. Podělíme se s vámi o překlad Mirabai Starrové:

Nechtěl bych obětovat svou duši
za všechny krásy tohoto světa.

Je jen jedna věc
, pro kterou bych riskoval všechno:
nevímco
, co se skrývá
v srdci Tajemství.

Chuť konečných rozkoší
nikam nevede.
Všechno, co dělá, je vyčerpání chuti
a zpustošení chuti.
A tak bych svou duši neobětoval
pro všechny sladkosti tohoto světa.

Ale riskoval bych všechno
pro nevímco
, co se skrývá
v srdci Tajemství.

Šlechetné srdce
se nezhroutí do snadných věcí,
ale v nesnázích se vzchopí.
Na ničem se nespokojí.
Víra ho pozvedá výš a výš.

Takové srdce si vychutnává
nevímco
, co se nachází jen v srdci Tajemství.

Duše, které se Bůh dotkl
, hoří touhou po lásce.
Její chutě se proměnily.
Ordinální rozkoše ji znechucují.
Je jako člověk s horečkou;
nic už jí nechutná.

Všechno, po čem touží
,je já-nevím-co
zamčené v srdci
Tajemství. . . .

Nikdy se neztratím
pro nic, co mohou smysly ochutnat,
ani pro nic, co může mysl pochopit,
bez ohledu na to, jak vznešené,
jak lahodné.
Nezastavím se nad krásou,
nezdržím se nad půvabem.
Jsem vázána na
já-nevím-co
hluboko v srdci Tajemství.

Jan od Kříže, Glosa á lo Divino, přel. Mirabai Starr

Fr. Richard Rohr, OFM
přeloženo DeepL
Unknowing

In his poem “Glosa á lo Divino,” John of the Cross reveals his deep trust in the mystery of “not knowing,” confident that it will lead him into greater intimacy with God. We share with you Mirabai Starr’s translation:

I would not sacrifice my soul
for all the beauty of this world.

There is only one thing
for which I would risk everything:
an I-don’t-know-what
that lies hidden
in the heart of the Mystery.

The taste of finite pleasure
leads nowhere.
All it does is exhaust the appetite
and ravage the palate.
And so, I would not sacrifice my soul
for all the sweetness of this world.

But I would risk everything
for an I-don’t-know-what
that lies hidden
in the heart of the Mystery.

The generous heart
does not collapse into the easy things,
but rises up in adversity.
It settles for nothing.
Faith lifts it higher and higher.

Such a heart savors
an I-don’t-know-what
found only in the heart of the Mystery.

The soul that God has touched
burns with love-longing.
Her tastes have been transfigured.
Ordinary pleasures sicken her.
She is like a person with a fever;
nothing tastes good anymore.

All she wants
is an I-don’t-know-what
locked in the heart of
the Mystery. . . .

I will never lose myself
for anything the senses can taste,
nor for anything the mind can grasp,
no matter how sublime,
            how delicious.
I will not pause for beauty,
I will not linger over grace.
I am bound for
an I-don’t-know-what
deep within the heart of the Mystery.

—John of the Cross, Glosa á lo Divino, trans. Mirabai Starr

Fr. Richard Rohr, OFM

Zde se nacházejí překlady Daily Meditations, jejichž anglické originály se nacházejí na webu CAC. V den jejich vydání je zde nalezneš přeložené strojově pomocí DeepL, zpravidla do druhého dne pak projdou jazykovou úpravou někým z týmu překladatelů :-) Pokud vládneš dobrou angličtinou, přihlas se asi raději přímo u zdroje těchto úvah, tedy na webu CAC. Budeš je pak do své mailové schránky dostávat již k ranní kávě. -mš-